Lost in Translation: Skurrile deutsche Filmtitel

WiNgZz

Bekanntes Gesicht
Mitglied seit
06.06.2007
Beiträge
962
Reaktionspunkte
0
Weitere tolle Beispiele:

das Remake von John Carpenter's
Assault on precinct 13th (OT)
deutscher Titel: Das Ende (passt so naja!)

oder:

OT: the Boondock Saints
deutscher Titel: der blutige Pfad Gottes (geht noch!)

oder:

OT:Banlieue 13
deutscher Titel: Ghetto Gangz: die Hölle von Paris (<--absolut lächerlich!!!)

alles etwas seltsam!!!​
 
Zuletzt bearbeitet:
Ist zwar eine Serie, aber bei "Prison Break" wurden die Episodentitel auch recht großzügig übersetzt, warum auch immer:
Aus "Allen" wird "Lügt Lincoln?" oder aus "Cute poison" wird "Veronica steigt ein". Sehr poetisch :ugly:.
 
Aus der 80er Jahre Komödie Stripes (= Streifen) wurde im Deutschen Ich glaub' mich knutscht ein Elch!

Ich wunder mich heute immer noch, was sich die Übersetzer dabei gedacht haben.


Übrigens, großartige Kolumne, gerne mehr davon. :hoch:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich hasse angehängte deutsche Untertitel!

Carrie - Die jüngste Tochter Satans
Klingt einfach nur billig.

Oder aktueller:
Cold Creek Manor - Das Haus am Fluss
Wo ist der Fluss? Ich habe im ganzen Film keinen gesehen...

Und ein Klassiker:
Ein Zombie hing am Glockenseil
auch bekannt unter:
Ein Kadaver hing am Glockenseil
Eine Leiche hing am Glockenseil
Eine Leiche hängt am Glockenseil
Ein Toter hing am Glockenseil
Ein Toter hängt am Glockenseil
Und das sind noch nicht einmal alle Titel, die dem Film verpasst wurden... :uff:
 
Hehe, ein gutes Special, die deutschen Filmtitel sind oft wirklich zum sich an den Kopf langen :D

Auch komisch ist "Ich beide & sie" (Jim Carrey Film) der im Original "Me myself & Irene" heißt...
 
Despair schrieb:
Ich hasse angehängte deutsche Untertitel!

Carrie - Die jüngste Tochter Satans
Klingt einfach nur billig.

Des Satans jüngste Tochter ( wie es richtig (?) heisst auf meinem Filmplakat) klingt da schon ein klein bisschen besser !

Oder aktueller:
Cold Creek Manor - Das Haus am Fluss
Wo ist der Fluss? Ich habe im ganzen Film keinen gesehen...

DAS hast Du bestimmt aus der TV Spielfilm.Da steht das gleiche in der Filmkritik ! :D
 
Despair schrieb:
Oder aktueller:
Cold Creek Manor - Das Haus am Fluss
Wo ist der Fluss? Ich habe im ganzen Film keinen gesehen...

Aber es stimmt es gibt in dem ganzen Film keinen einzigen Fluss zusehen, schon komisch..:ugly:
 
Kinomensch schrieb:
Des Satans jüngste Tochter ( wie es richtig (?) heisst auf meinem Filmplakat) klingt da schon ein klein bisschen besser !

Nein! Klingt immer noch billig. :D

Kinomensch schrieb:
DAS hast Du bestimmt aus der TV Spielfilm.Da steht das gleiche in der Filmkritik ! :D

Echt? Soviel Aufmerksamkeit hätte ich der TV Movie gar nicht zugetraut. :D

Naja, in diesem finsteren Loch gegen Filmende ist immerhin Wasser zu finden. "Das Haus am Brunnen" klingt halt nicht so doll...
 
Zuletzt bearbeitet:
Wie auch im Club von mir schon erwähnt und mittlerweile sogar in der DVD Vision nachzulesen, ein wirklich mehr als gelungenes und in höchstem Maße amüsantes Special. Nochmals besten Dank hierfür an dich, Steve.

Wenn man in den 80ern noch weiter und tiefer gräbt, wird man noch auf zahlreiche weitere Kuriositäten stoßen. Die wirklichen Highlights, an die ich mich noch heute mit Grausen erinnere, sind aber so ziemlich alle genannt. Respekt für diese Fleißaufgabe.

Zu der hier von Despair angefügten Titelvielfalt von "Ein Zombie hing am Glockenseil" ist folgendes anzumerken. Dies hat eher sekundär etwas mit der allgemeinen deutschen Titelgebung zu tun. Hier ging es meist darum, einen auf dem deutschen Markt beschlagnahmten Film in (manchmal) geringfügig umgeschnittener Fassung erneut auf den Markt zu bringen. Manchmal in der Hoffnung, so die Beschlagnahmung zumindest für kurze Zeit umgehen zu können. Sehr häufig aber auch schlichtweg auf geschäftlichen Kalkül, in der Hoffnung, unbedarfte Filmfans ein weiteres Mal ködern und den Film somit "doppelt" verkaufen zu können. Eine Praxis übrigens, welche früher gerade bei Komödien gang und gäbe war. Ganz speziell Jerry Lewis-Fans können ein Lied davon singen, Es ist schon fast eine abenteuerliche Legende, unter wie vielen Titeln seine Komödien immer wieder Neustarts erlebten, sogar im Kino.

In letzter Zeit fällt vermehrt auf, das Filme für die Kinoaufführung einen deutschen Titel erhalten, der dann für die DVD-Veröffentlichung wieder "rückübersetzt" wird. Jüngstes Beispiel: "An American Haunting" startete im Kino unter "Der Fluch der Betsy Bell", um auf DVD zu "An American Haunting - Der Fluch der Betsy Bell" zusammenzuschmelzen. Sehr sinnig, aber immer häufiger praktiziert.
 
Travis Bickle schrieb:
Zu der hier von Despair angefügten Titelvielfalt von "Ein Zombie hing am Glockenseil" ist folgendes anzumerken. Dies hat eher sekundär etwas mit der allgemeinen deutschen Titelgebung zu tun. Hier ging es meist darum, einen auf dem deutschen Markt beschlagnahmten Film in (manchmal) geringfügig umgeschnittener Fassung erneut auf den Markt zu bringen.

Da hat die Kreativabteilung alles gegeben. Aber immerhin weiss dann auch der dümmste Depp um welchen Film es sich handelt... :rolleyes:
 
Wirklich ein großes Lob an den Autor, der Artikel ist einfach klasse zu lesen! Ich hab mich zwischendurch vor Lachen fast weggeschmissen :D

Obwohls ja schon traurig ist das man uns so wenig zutraut wenns um ausländische, besonders englischsprachige Filmtitel geht ... Ich persönlich hab lieber den Originaltitel als eine falsche Übersetzung.

Schönes Beispiel mit Geschichte:
Bei einem Spieleabend unter Freunden wurde der Titel eines Actionfilms gesucht. Wir kannten nur den deutschen Titel "Stirb langsam", allerdings ließ die Spielkarte das nicht gelten. Es musste "Die Hard" sein. Seitdem achte ich noch mehr auf Originaltitel. Ist doch blöde, wenn die in einem deutschen Spiel verlangt werden, die Filme aber bei uns neue Namen bekommen.

Noch ein Beispiel:
"Zatoichi", ein japanischer Film, bekam in Deutschland noch den Untertitel "Der blinde Samurai". Ansonsten hätte den Film wohl keiner gekauft weil sich der Name zu fremd anhört.

Und warum gibt es den Film "23" zweimal? :confused: Einmal als deutsche Produktion mit August Diehl und einmal als amerikanische Produktion mit Jim Carrey? Die Story mag vllt etwas anders sein (hab bisher nur den deutschen gesehn), aber eigentlich sind Filmtitel doch Urheberrechtlich geschützt oder?

Und da gabs dann noch "Lady Falk" der bei uns auf einmal "Der Tag des Falken" hieß. Und "Weiße Jungs bringens nicht" heißt im Original "White men can't jump".

So, das soll jetzt erstmal reichen ;)

Schönen Abend noch :)

P.S.: "Die neun Pforten" --> OT "The ninth Gate" ^^
 
Äußerst interessantes Special. Hat Spaß gemacht. Über manche wilden Titel für 80er-Komödien habe ich seltsamerweise bisher überhaupt nicht nachgedacht, noch bin ich in Verlegenheit gekommen, diesen nachzublättern. Beispielsweise der angesprochene Streifen "Die Unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug" - klingt direkt danach, als ob man in den Film gerissen werden soll. Ähnlich "Sie nannten ihn Mücke". Hat einen 80er-Trash-Charme. Mag ich aber. Schwer zu sagen, wie ich darüber denken würde, hätte ich von Anfang an den richtigen Titel gekannt.

Sehr informativ das Interview mit Thomas Menne, dicker Schnitzer von Buena Vista. Vielleicht gelingt es eines Tages, ähnlich wie Star Wars den Originaltitel zu etablieren und die Untertitel richtig einzudeutschen, damit's nicht bei dem Mischmasch bleiben muß.


In dem Zusammenhang war ich überrascht, als ich in einem englischen Forum vor einiger Zeit eine Liste über meine Lieblingsserien erstellen wollte und ganz erschrocken war, wie weit einige von der wörtlichen Übersetzung entfernt waren. Beispiele:

Married… with Children - Eine schrecklich nette Familie
Riptide - ein Trio mit vier Fäusten
The Fall Guy - Ein Colt für alle Fälle
Home Improvement - hör mal, wer da hämmert
Men Behaving Badly (US-Version) - Der Mann an sich
Unhappily Ever After - Auf schlimmer und ewig
The New Avengers - Mit Schirm, Charme und Melone

Liefert Stoff für ein Special-Spin-off :)
 
Ich hab auch noch einen - aus "Short Time" machte man den griffigen Titel "Immer Ärger mit dem Kamikaze Cop" - da greifen doch nur Analphabeten und Didi Hallervorden Fans zu....
 
Travis Bickle schrieb:
Wie auch im Club von mir schon erwähnt und mittlerweile sogar in der DVD Vision nachzulesen, ein wirklich mehr als gelungenes und in höchstem Maße amüsantes Special. Nochmals besten Dank hierfür an dich, Steve.
Nochmals sage ich DANKE. :)
Schön, wenn das Special so gut ankommt.
Das Thema ist aber auch zu unterhaltsam. Über ulkige Filmtitel kann man auch auf jeder Party immer sehr gut diskutieren, beinahe jeder hat etwas dazu beizusteuern - wie man an der Fülle der Kommentare hier auch bemerken kann.

Travis Bickle schrieb:
In letzter Zeit fällt vermehrt auf, das Filme für die Kinoaufführung einen deutschen Titel erhalten, der dann für die DVD-Veröffentlichung wieder "rückübersetzt" wird. Jüngstes Beispiel: "An American Haunting" startete im Kino unter "Der Fluch der Betsy Bell", um auf DVD zu "An American Haunting - Der Fluch der Betsy Bell" zusammenzuschmelzen. Sehr sinnig, aber immer häufiger praktiziert.
Das habe ich auch schon bemerkt. Ich behalte es für einen möglichen zweiten Teil des Specials (irgendwann in ferner Zukunft) mal im Hinterkopf.

Gern lesen wir auch die Anregungen für weitere solche "Hintergrund-Beiträge" rundum Film & DVD. Bester Ort dafür ist hier.
 
Runaway Bride (Die Braut die sich nicht traut)
Blades of Glory (Die Eisprinzen...das tut weh...)
White men can´t jump (...jetzt hab ich den Deutschen titel vergessen...der Basketball-Film mit Wesley Snipes und Woody Harrelson)
Joan of Arcadia (Die Himmlische Joan)
Final Fantasy-The Spirits within (Final Fantasy-Die Mächte in dir...sowas nennt man nicht sinngemäß übersetzt)
Dawn of the Dead (das Original hieß hier "Zombies im Kaufhaus")
American Ninja (American Fighter)
Mehrere verschiedene Filme (Katrate Tiger 2 bis irgendeinteil)

Es gibt noch sooo viele...Gods Army hieß im Original auch anders hab aber dummerweise Vergessen.
Ich würde jetzt am liebsten einige japanische Titel raushauen,aber ich weiß meist nur die englischen Titel aus dem Kopf...z.B. Spirited Away (hier Chihiros Reise ins Zauberland)...können sie nicht einfach mal die englischen titel benutzen???Manchmal fing es auch mit den übersetzungen der Amis an:Totoro 10 heißt in USA My Neighbor Totoro hier glaube ich Mein Nachbar Totoro.Ich bin mal gespannt was sie aus Gedo Senki machen (neuer Gibli-Film der auf der Earthsea-Saga basiert).

Was die Zusatztitel angeht ist es soweit ich weiß auch häufig so das Pro 7 welche dazudichtet weil ihnen gerade langweilig ist oder so ;-)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück