Final Fantasy 15: Komplette deutsche Lokalisierung mitsamt Sprachausgabe

Auch wenn deutsche Synchros immer besser werden, bleiben sie meist qualitativ hinter den englischen oder japanischen Synchronisationen. Wenn ich die Wahl habe, wähle ich den japanischen Dub.
 
Wer kann denn japanisch wirklich so gut, dass man da irgendwelche Schlüsse auf die Qualität ziehen könnte. Da ja schon die Betonungen im japanischen ganz anders funktionieren als im Deutschen kann mir doch keiner erzählen, dass er da wirklich Qualitätsunterschiede raushören kann. Authentischer, von mir aus, das würd ich verstehen.
 
Wer kann denn japanisch wirklich so gut, dass man da irgendwelche Schlüsse auf die Qualität ziehen könnte. Da ja schon die Betonungen im japanischen ganz anders funktionieren als im Deutschen kann mir doch keiner erzählen, dass er da wirklich Qualitätsunterschiede raushören kann. Authentischer, von mir aus, das würd ich verstehen.

Das Ding ist einfach, wenn du japanisch durch Animes oder so gewöhnt bist, ist das einfach viel emotionaler, selbst die englische vertonung ist meist viel professioneller

alleine wenn ich mich da an TLoU erinnere, die deutsche Synchro war super, aber wenn man danach die englische hört, das ist welten unterschied und japanisch legt da locker nochmal ne schippe drauf

ich denke das war es was rage meinte
 
Die Wahl zu haben ist immer gut.
Persönlich brauch ich nicht unbedingt eine deutsche Sprachausgabe, aber wenn diese tatsächlich besser oder gleichwertig zur englischen Sprachausgabe wird, dann werde ich diese auch nutzen.
 
das wird aber auch endlich mal zeit :). jetzt muss nur noch konami und rockstar mitmachen :). wer es in englisch mag kann sich ja immer noch die uk-version kaufen :)
 
finde ich echt sehr nice von denen, weil's echt 'ne menge geld kostet^^
 
Super!! Toll!!
Na Endlich kommt ein Final Fantasy mit deutscher Syncro.
Ich persönlich bin es leid,Spiele mit deutschen Untertitel zu zocken,auch wenn meine Englischkenntnisse gar nicht so schlecht sind.Mir ist auch bewusst das das alles eine Menge Geld kostet Spiele in Deutsch zu syncronisieren.
 
Sehr gut endlich bekommt es auch Final Fantasy. Ich hoffe die DE Synchrosprecher machen einen tollen Job.
 
Das Ding ist einfach, wenn du japanisch durch Animes oder so gewöhnt bist, ist das einfach viel emotionaler, selbst die englische vertonung ist meist viel professioneller

alleine wenn ich mich da an TLoU erinnere, die deutsche Synchro war super, aber wenn man danach die englische hört, das ist welten unterschied und japanisch legt da locker nochmal ne schippe drauf

ich denke das war es was rage meinte
Ich bin einfach der Meinung, dass wie bei so vielen Dingen, einfach überdramatisiert wird. Deutsche Sprachausgabe sei ja automatisch immer mies. Wie gesagt, von mir aus kann man meinen, dass das irgendwie authentischer rüber kommt. Wenn ich aber japanisch. höre, kann ich damit einfach nix anfangen. Die Sprachbetonungen sind einfach ganz anders als bei europäischen Sprachen, da kann man garnix raushören wenn man nicht der Sprache mächtig ist. Damit will ich sagen, dass die da die größte Scheiße einsprechen könnten und die Fans würden es garnicht merken. Das sehe ich bei englischer Synchro ganz ähnlich. Die Sprache ist zwar der unseren ähnlicher von den Betonungen, aber nicht jede Synchro die wir gut finden würde ein Muttersprachler automatisch genauso sehen. Bei Spielen bei denen jedoch richtige Schauspieler agieren und aufgezeichnet werden (bsp. Tlou oder Beyond) ist das natürlich wieder was anderes.
Kurzum: Ich denke, die meisten überschätzen fremdsprachliche Synchro einfach zu sehr. Man kann den Klang ja bevorzugen, tue ich bei vielen Spielen auch, aber wirkliche Qualitätsunterschiede kann doch, gerade im japanischen, kaum jemand wahrnehmen. Wenn ich da an Son Gokus Stimme denke zieht sich bei mir alles zusammen. :D
 
Endlich Feierabend :D

LordVessex hat schon einen sehr guten Vergleich genannt: mein bester Kumpel und ich hatten uns damals für seine PS3 TLOU geholt. Er hatte bisher nur die deutschen Trailer gesehen und War vollkommen überzeugt von der deutschen Synchronisation. Ich hingegen habe beide Versionen schon vergleichen und es gab nur den englischen DUB für mich. Da ich ihn aber seine Meinung lassen wollte habe ich mit ihm den gesamten Prolog auf deutsch gespielt und habe ihm danach das ganze auf englisch gezeigt. Wir blieben dann für den restlichen Spieleverlauf bei dem englischen Dub. Er war einfach besser. Die Schauspieler verstanden es einfach besser Emotionen rüber zu bringen.

Ähnlich ist es bei Witcher 3. Die deutsche Synchronisation ist schon nicht schlecht, hängt aber bei Emotionen weit hinterher. Wer bis Kear Mohen gespielt hat weiß wovon ich rede...erstrecht wenn die Echoeffekte eingespart wurden obwohl die Charaktere meterweit miteinander kommunizieren.

Noch besser sind japanische Dubs. Für mich ich ist die japanische Sprache sowieso die melodischste und man brauch sich einfach mal die japanische originaltonspur seiner lieblingsfolge seines lieblingsanimes angucken. Dazwischen liegen Welten gegenüber den anderen Dubs. Ich möchte jetzt nicht die neuen deutschen Folgen von One Piece spoilern, aber Crisis Core wird ja mittlerweile schon jeder gespielt haben. Guckt euch da mal einfach das englische und danach das japanische Outro an. Allein schon wenn ich mir dieses Outro in Erinnerung rufe und somit Clouds Schrei nochmal in Gedanken höre, kriege ich Gänsehaut. Japaner nehmen Dubs, besonders wenn die Spiele oder Filme in Japan produziert wurden, einfach viel ernster und bringen die Emotionen besser rüber. Das ist ein Fakt den man nunmal nicht abstreiten kann.

- - - Updated - - -

Ich bin einfach der Meinung, dass wie bei so vielen Dingen, einfach überdramatisiert wird. Deutsche Sprachausgabe sei ja automatisch immer mies. Wie gesagt, von mir aus kann man meinen, dass das irgendwie authentischer rüber kommt. Wenn ich aber japanisch. höre, kann ich damit einfach nix anfangen. Die Sprachbetonungen sind einfach ganz anders als bei europäischen Sprachen, da kann man garnix raushören wenn man nicht der Sprache mächtig ist. Damit will ich sagen, dass die da die größte Scheiße einsprechen könnten und die Fans würden es garnicht merken. Das sehe ich bei englischer Synchro ganz ähnlich. Die Sprache ist zwar der unseren ähnlicher von den Betonungen, aber nicht jede Synchro die wir gut finden würde ein Muttersprachler automatisch genauso sehen. Bei Spielen bei denen jedoch richtige Schauspieler agieren und aufgezeichnet werden (bsp. Tlou oder Beyond) ist das natürlich wieder was anderes.
Kurzum: Ich denke, die meisten überschätzen fremdsprachliche Synchro einfach zu sehr. Man kann den Klang ja bevorzugen, tue ich bei vielen Spielen auch, aber wirkliche Qualitätsunterschiede kann doch, gerade im japanischen, kaum jemand wahrnehmen. Wenn ich da an Son Gokus Stimme denke zieht sich bei mir alles zusammen. :D

Auch wenn ich mittlerweile japanisch mittelmäßig spreche, so ist das was du behauptest absoluter Blödsinn. Es ist schon rauszuhören, egal ob man der Sprache mächtig ist oder nicht, ob sich eine englische Tris Merigold bei einem Kampfschrei mehr Mühe gibt als das deutsche GegenStück, oder man trotz der bombastischen Szenerie von dem Tomb Raider Intro einschläft, weil Nora Tschirner vor der Aufnahme 5 Valium gefressen hat und den Text einfach nur abliest. Das hat mit Betonung rein gar nix zu tun, sondern eher mit Enthusiasmus und wie gerne man seinen Job einfach macht...vielleicht bin ich da auch einfach "überqualifiziert" weil ich viersprachig aufgewachsen und ein Ohr für solche Feinheiten habe. Wer sich mit deutschen Fernsehen zudrieden gibt, kann sich wohl auch mit deutschen Synchros und seien Sie noch so schlecht zufrieden geben. ;D
 
Zuletzt bearbeitet:
Du sagst du sprichst mittelmäßig japanisch und bringst ein englisches Beispiel. Ich habe doch geschrieben, dass es mir bei vielen Spielen auch in Englisch lieber ist, ich halte nur die ganze Aufregung für übertrieben. Ich habe auch schon miese englische Synchro erlebt. Und ich bleibe dabei, ich verstehe kein Wort japanisch und höre da nur Gebrabbel, das klingt mal ganz cool, kann ich mir mir aber nicht länger als 5 Minuten geben. Ich höre da lieber nen guten deutschen Son Goku als fas japanische Pendant welches von einer Frau eingesprochen wurde. Es ist auch einfach eine Sache von persönlichen Empfinden. Ein Japaner kann auch nicht ernsthafter kreischen als ein Deutscher, da kannst du noch so “überqualifiziert“ sein. Was soll die Anspielung mit dem deutschen TV? Willst du das ausdiskutieren?
 
Zuletzt bearbeitet:
Super!! Toll!!
Na Endlich kommt ein Final Fantasy mit deutscher Syncro.
Ich persönlich bin es leid,Spiele mit deutschen Untertitel zu zocken,auch wenn meine Englischkenntnisse gar nicht so schlecht sind.Mir ist auch bewusst das das alles eine Menge Geld kostet Spiele in Deutsch zu syncronisieren.

gerade diese unternehmen wie rockstar oder konami machen viel gewinn und verkaufen ihre games wie warme semmeln, deswegen finde ich es eine frechheit noch 2015 mit englisch auskommen zu müssen. auf der PS2 gab es schon endliche games auf deutsch und andere viel kleinere publisher syncronisieren schon seit jahren ihre titel mit deutscher sprache :rolleyes:.

wie gesagt, keiner muss die deutsche versionen kaufen, wer es nicht mag kauft eben die uk version, umgekehrt geht es nun mal eben nicht so einfach :autsch::ugly::huh:
 
Hoffentlich versämmeln sie die deutsche Sprachausgabe nicht, man kennt es ja auch von einigen Animes, freue mich trotzdem auf das Game.
 
Zurück