GamesAktuell.de
Redaktion
Jetzt ist Deine Meinung gefragt: Hier kannst Du Deinen Kommentar zum Artikel veröffentlichen und mit anderen Lesern darüber diskutieren.
Gesamten Artikel lesen
Gesamten Artikel lesen
Wer kann denn japanisch wirklich so gut, dass man da irgendwelche Schlüsse auf die Qualität ziehen könnte. Da ja schon die Betonungen im japanischen ganz anders funktionieren als im Deutschen kann mir doch keiner erzählen, dass er da wirklich Qualitätsunterschiede raushören kann. Authentischer, von mir aus, das würd ich verstehen.
Ich bin einfach der Meinung, dass wie bei so vielen Dingen, einfach überdramatisiert wird. Deutsche Sprachausgabe sei ja automatisch immer mies. Wie gesagt, von mir aus kann man meinen, dass das irgendwie authentischer rüber kommt. Wenn ich aber japanisch. höre, kann ich damit einfach nix anfangen. Die Sprachbetonungen sind einfach ganz anders als bei europäischen Sprachen, da kann man garnix raushören wenn man nicht der Sprache mächtig ist. Damit will ich sagen, dass die da die größte Scheiße einsprechen könnten und die Fans würden es garnicht merken. Das sehe ich bei englischer Synchro ganz ähnlich. Die Sprache ist zwar der unseren ähnlicher von den Betonungen, aber nicht jede Synchro die wir gut finden würde ein Muttersprachler automatisch genauso sehen. Bei Spielen bei denen jedoch richtige Schauspieler agieren und aufgezeichnet werden (bsp. Tlou oder Beyond) ist das natürlich wieder was anderes.Das Ding ist einfach, wenn du japanisch durch Animes oder so gewöhnt bist, ist das einfach viel emotionaler, selbst die englische vertonung ist meist viel professioneller
alleine wenn ich mich da an TLoU erinnere, die deutsche Synchro war super, aber wenn man danach die englische hört, das ist welten unterschied und japanisch legt da locker nochmal ne schippe drauf
ich denke das war es was rage meinte
Ich bin einfach der Meinung, dass wie bei so vielen Dingen, einfach überdramatisiert wird. Deutsche Sprachausgabe sei ja automatisch immer mies. Wie gesagt, von mir aus kann man meinen, dass das irgendwie authentischer rüber kommt. Wenn ich aber japanisch. höre, kann ich damit einfach nix anfangen. Die Sprachbetonungen sind einfach ganz anders als bei europäischen Sprachen, da kann man garnix raushören wenn man nicht der Sprache mächtig ist. Damit will ich sagen, dass die da die größte Scheiße einsprechen könnten und die Fans würden es garnicht merken. Das sehe ich bei englischer Synchro ganz ähnlich. Die Sprache ist zwar der unseren ähnlicher von den Betonungen, aber nicht jede Synchro die wir gut finden würde ein Muttersprachler automatisch genauso sehen. Bei Spielen bei denen jedoch richtige Schauspieler agieren und aufgezeichnet werden (bsp. Tlou oder Beyond) ist das natürlich wieder was anderes.
Kurzum: Ich denke, die meisten überschätzen fremdsprachliche Synchro einfach zu sehr. Man kann den Klang ja bevorzugen, tue ich bei vielen Spielen auch, aber wirkliche Qualitätsunterschiede kann doch, gerade im japanischen, kaum jemand wahrnehmen. Wenn ich da an Son Gokus Stimme denke zieht sich bei mir alles zusammen.
Super!! Toll!!
Na Endlich kommt ein Final Fantasy mit deutscher Syncro.
Ich persönlich bin es leid,Spiele mit deutschen Untertitel zu zocken,auch wenn meine Englischkenntnisse gar nicht so schlecht sind.Mir ist auch bewusst das das alles eine Menge Geld kostet Spiele in Deutsch zu syncronisieren.