GA-Artikel zum Thema Lokalisierung - Eure Meinung ist uns wieder wichtig!

Wie wichtig ist euch eine deutsche Spiel-Lokalisierung?

  • Ich spiele gerne deutsche Versionen, auch wenn die Vertonungs-Qualität oft nicht die beste ist.

    Stimmen: 14 46,7%
  • Ich spiele notgedrungen die englischsprachige Version, wenn die deutsche Lokalisierung mies ist.

    Stimmen: 5 16,7%
  • Ich spiele am liebsten mit der Original-Synchronisation, da die oft am besten ist.

    Stimmen: 11 36,7%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    30

Ali Wenzel

Neuer Benutzer
Mitglied seit
23.10.2008
Beiträge
11
Reaktionspunkte
0
Moin, moin verehrte gamesaktuell.de-Community,


welcher Spieler kennt das nicht? Oft geduldet man sich gefühlte Ewigkeiten bis ein heiß erwarteter Titel erscheint. Dann kommt der Moment wo man den Spiel-Silberling endlich in die eigene Konsole, bzw. den PC stopfen kann … und stellt schon nach wenigen Minuten fest, dass die Atmosphäre arg unter einer unprofessionellen Vertonung leidet. Oder sich mitunter erst gar nicht aufbaut. Ärger ist beim Spieler oft vorprogrammiert.


Wie steht ihr dazu? Stört ihr euch an unprofessionellen Spiele-Vertonungen? Greift ihr aufgrund dessen vielleicht auch ausschließlich zu Import-Versionen? Oder ist euch die Qualität einer deutschen Lokalisierung egal, solange euch die restlichen Inhalte des Spiels zufrieden stellen?


Wir wollen eure Meinung ein weiteres Mal in einen Games Aktuell-Artikel einfließen lassen. Darum rufen wir euch dazu auf uns eure Erfahrungen zu diesem Thema zu posten und euch vielleicht auch an unserer Umfrage zu beteiligen. Und nicht vergessen: Wie schon bei unserem DLC-Bericht in der kommenden Ausgabe der Games Aktuell (erscheint am 21.09.), werden ausgewählte Kommentare auch wieder im Lokalisierungs-Artikel verewigt.


Mit besten Grüßen,
Ali
 
Wär schön zu wissen, warum denn die deutsche Synchro oft echt so unterirdisch ist. Denn ich kann es nicht nachvollziehen. Dass es auch anders geht sieht man oft genug (z.B. dann in der englischen Fassung).
Liegt es am Geldmangel der Entwickler, dass sie es sich nicht leisten können Profis zu angagieren oder haben sei einfach keine Lust? Oder gibt es gar niemanden, in diesem Bereich, der was taugt? Oder Ist es der gern genannte Grund des Zeitdrucks? (Wenn dem so sei, dann sollen sie von mir aus noch nen Monat dran hängen an die Zeit, die sie zum Synchronisieren brauchen und es erst auf den Markt werfen, wenn es wirklich gut ist. Lässt sich durchaus verkraften.)
 
Warum kommt es mir so vor als wenn es nur gefühlte 5 verschiedene deutsche Synchronsprecher gibt?
Mich würde interessieren wie man in diesen Beruf reinkommt, was man für Anforderungen braucht, speziell jetzt für Spiele.

Besonders schlimm waren die Synchros von MGS1 und Half Life² :D
 
Ich finde die Synchronsprecher in Deutschland eigentlich sehr gut. Die Originalsprecher übertrumpfen sie aber nur selten. Was mich sehr stört, besondern bei japanischen Spielen ist, dass die Originaltonspur oft nicht drauf ist. Zum Beispiel bei Final Fantasy muss man sich immer mit dem Englischen zufrieden geben und da die Japaner so super in synchonisieren sind, ist es schade nur so selten in den Genuss zu kommen.
Wenns um die Frage der schlechten Übersetzung geht, dann erinner ich mich an FFX. Englische Sprachausgabe weichte mehr als nur ein wenig vom Japanischen O-Ton ab. Wenigstens die Untertitel in Deutsch waren besser.
 
Als aktuelles Beispiel hab ich da noch Deus Ex 3. Es vergeht keine Gesprächssequenz, in der mal nicht Der Ton ausbleibt wärend der Mund sich teilweise noch 1,5 Sekunden weiterbewegt oder umgekehrt der Mund geschlossen bleibt wärend man hört wie die Person spricht. Es passiert einfach zu oft und ich denke, wenn man sich da mehr Mühe gegeben hätte, wär es ein Liechtes gewesen, das zu verhindern.
 
Am besten finde ich: O-Ton mit Untertiteln. So hätte ich das gern in Videospielen und so würde ich es mir auch für Interviews im Fernsehen wünschen. Mir geht das ‚Dubben‘ in Deuschland auf die Nerven, mal davon abgesehen dass deutsche Moderatoren unglaublich schlechte Interviewer sind, macht es die Live-Synchro fast unmöglich, flüssig Gespräche zu führen. Aber das hat mit Videospielen nichts zu tun. :D
Bei japanischen Spielen bevorzuge ich die jeweils bessere Synchronisation, ist in der Regel Englisch.
 
also ich finde es sehr schade das die Spiele von Rockstar,also GTA oder Red Dead Redemption,nur mit deutschen Untertiteln versehen sind und nicht komplett synchronisiert werden!vor allem bei RDR finde ich es sehr schwer der Unterhaltung zu folgen wenn mann gleichzeitig reiten und lesen muss,und dieses"Western English" ist auch nicht gerade leicht zu verstehen,und die Schrift ist auch schwer zu lesen, finde ich!eigentlich finde ich diese Unterhaltungen während man zu einem Missionsziel reitet/fährt ganz interessant und darum würde ich auch gerne wissen worüber sich die Leute unterhalten,denn es tragt auch zum Verständnis des Stoy bei!
weiters nerven mich schlechte Synchros bei denen der Charakter zwar die Lippen bewegt,aber niemand redet,ich meine das kann ja nicht so schwer sein,bei Filmen klappt es ja auch...
 
Untertitel sind doch mies. Wenn ich da an GTA denke... da fährst du so oft mit nem Beifahrer durch die Gegend und sollst gleichzeitig lesen und auf die Straße und den Radar achten. Das geht nicht alles gleichzeitig. Eine gute Deutsche Synchro kann doch nicht so schwierig realisierbar sein. Serien sowie Filme sind doch auch oft gut synchronisiert.

siehe oben -.-
 
Zuletzt bearbeitet:
Da ich der englischen Sprache mächtig bin, spiele ich häufig diese Version, wenn z.B. nur Untertitel vorhanden sind, wie z.B. bei GTA, RDR oder L.A. Noire. Ebenso bei Spielen, wo nicht viel gesprochen wird, z.B. Call of Duty.

Aber wir Deutschen sind sehr bequem und deshalb spielen wir gerne die Synchronfassung. Leider sind heutzutage noch viele Lokalisierungen sehr mies und man hört in Videospielen zu häufig die selben Sprecher. Aber es gilt die Regel: Je größer der Blockbuster, desto besser die Vertonung und umso professioneller die Sprecher.

Ein weiteres Problem ist die Lippensynchronität. Mir ist schleierhaft, warum das in Film und TV ohne Probleme funktioniert, aber bei Videospielen oft zum Atmosphärekiller wird und man sich an einen synchronisierten Homeshoppingkanal erinnert fühlt.

Wünschenswert wären auch multilinguale Tonspuren, damit man sich auch die Originalfassung bei Bedarf anhören kann. Das ist noch lange nicht die Regel bei Videogames, während das auf fast jeder Film- DVD/Blu-Ray längst Standard ist.
 
Für mich kommt so gut wie immer nur der O-Ton in Frage. Die ist imo um Längen besser. Die einzige Ausnahme bisher war die Legacy of Kain-Reihe, bei der die deutschen Sprecher ihre Arbeit unglaublich gut gemacht haben. Zusätzlich war das gesprochene englisch da sehr poetisch/verschnörkelt und die deutsche Synchro war besser zu verstehen.
Aber in der aktuellen Konsolengeneration habe ich noch kein Spiel freiwillig mit einer deutschen Synchro gespielt.
 
Halo und Gears of war

Die Stimme des Masterchief aus Halo 1 ist Zuckerguss, wenn man die Stimme des Gravemind aus Halo 2 gehört hat! Ich und mein bester Kumpel haben die Stelle an den man von Ihm gefangen wird mehrmals versucht zu entschlüsseln aber anscheinend ist es in der Deutschen Version absolut unmöglich. Nichts gegen die Deutschen Stimmen von Gears of war, aber die Englischen Stimmen sind ganz klar cooler und düsterer und tragen mehr zur Atmosphäre bei.
 
Ähm, ja...das was balthi sagt...^^

Aber eigentlich fällt mir kein Spiel ein dass ich gespielt habe wo die Synchro jetzt extrem schlecht gewesen wäre. Also im Vergleich mit vielen billigen Horrorfilmen mit Pornosynchro kann sich das schon sehen lassen.

Trotzdem, bei Spielen wie GTA oder RDR hab ich zu keinem Moment eine Synchro vermisst.
 
Bisher habe ich nur wenige Synchros bzw. Übersetzungen erlebt, die wirklich schlecht waren.
Aber in der Regel bevorzuge ich inzwischen die englische Ausgabe, um das "Original" mit zu bekommen (vorausgesetzt es ist in Englisch geschrieben worden). Allein mein jahrelanger Irrglaube, Le Chuck würde durch mein Lieblingsgetränk Malzbier besiegt werden, hat mich dazu gebracht!
 
Wenn ein Spiel gut und fesselnd genug ist, verzeihe ich ihm jeden Lokalisierungs-Fauxpas. Bei Metal Gear Solid hat mich die, objektiv betrachtet, grottenschlechte Sprachausgabe nicht gestört und bei Final Fantasy 7 waren mir die grauenhaften Texte egal. Ab einer gewissen Qualität und wenn ich richtig in die Spielwelt eingetaucht bin, korrigiert mein Hirn instant falsche Textstellen und schlechte Sprecher, so dass es mir gar nicht mehr auffällt. Kritisch wird's nur, wenn ein Spiel eh schon etliche Macken hat.
Das einzige, was mich heutzutage zunehmend stört, ist die unendlich beschränkte Auswahl an deutschen Synchronsprechern. Man hat das Gefühl, dass immer dieselben 3 bis 5 Sprecher angerufen werden, wenn mal wieder etwas vertont werden muss, teilweise sogar für unterschiedliche Rollen innerhalb eines Spiels. Ich ziehe deshalb meistens jede andere Sprachausgabe der deutschen vor.
 
Kommt ganz aufs Spiel an. Bei Sport-, Rennspielen sowie Shootern ist mir die Sprache eigentlich ziemlich egal, deshalb spiele ich da auch öfter in englischem O-Ton. Bei Spielen in denen es sehr viel Text und Dialoge gibt, ist mir grundsätzlich eine Synchronisierung in Deutsch wesentlich lieber. Weil ich "meine" Sprache einfach entspannter verstehen kann. Ausnahmen bilden Titel, in denen die Deutsche-Tonspur einfach total daneben klingt oder man sich, wie bei Deus Ex Human Revolution, die Lippensynchronität bei der Deutschen-Vertonung komplett gespart hat...

Kurzfassung: allgemein lieber Deutsch; Englisch je nach Genre oder Qualität der Deutschen Vertonung akzeptabel.
 
Mir negativ in Erinnerung geblieben sind die Synchros von inFamous, Just Cause 2 oder Batman Arkham Asylum, um mal ein paar aktuelle Beispiele zu nennen. Zwar war Batman im gleichnamigen Spiel mit David Nathan gut besetzt, beim Rest wurden jedoch teilweise für unterschiedliche Charaktere die gleichen Sprecher genommen. Fand ich nicht so toll.
Die Synchro von Killzone gefällt mir auch weniger.
Und MGS ist der Klassiker schlechthin, wobei ich sagen muss, dass Stephan Grothgar seinen Job schon ganz gut gemacht hat. Nur der Rest war schlecht. ^^

Bei Deus Ex 3 muss ich wirklich sagen, dass mir die deutsche Synchro wesentlich besser gefällt, als die englische. Der Sprecher von Adam Jensen gibt sich wirklich mühe und überzeugt mich vollkommen. Er bringt die Gefühle echt gut rüber. Zur Lippensynchronität - die stimmt selbst auf englisch nicht hunderprozentig überein. Mich stört es weniger.
Ebenfalls ein gutes Beispiel ist Dead Space 2. Isaac wurde echt super vertont und die anderen Charaktere sind auch nicht schlecht.

Bei Uncharted muss ich sagen, dass mir die englische Synchro wesentlich besser gefällt. Über Nolan North geht meiner Meinung einfach nichts. ;)

Generell bin ich ein Fan der originalen englischen Stimmen (auch bei TV-Serien), vor allem eben bei MGS. David Hayter ist einfach die stimmliche Verkörperung von Snake. ;) Aber auch so können bei Übersetzungen teilweise Witze, Charme, Coolness oder Emotionen verloren gehen. Deswegen bin ich ebenfalls ein Fan von multilingualen Spielen und spiele sie meistens auf beiden Sprachen einmal durch. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Mir fehlt der Punkt "Ich verlange beides". Meines Erachtens nach ist Multilingualität einfach eine Pflicht. Das sowas bei Büchern nicht möglich ist, ist verständlich aber bei Filmen und Videospielen ist sowas kein Problem. Ich spiele zumeist beide Versionen einmal an oder sogar durch.

Die Antwortmöglichkeiten sind ja nur:
Spiele Deutsch
Spiele englisch, wenn deutsch schlecht ist
spiele englisch

Das mittlere kann eigentlich ausgetauscht werden
 
Da ich es mit englisch nicht so hab, zocke ich notgedrungen auch Spiele mit schlechter Synchro.
Allerdings hält sich das Spielen solcher Games eh in Grenzen, da Black Ops im Grunde nie auch meinem Laufwerk wandert.;)
 
War zwar keine Synchro aber einer der schönsten 'Patzer' bei Untertitel:

MGS3, Eva's Monolog. Im Original sag sie über Boss "A traitor with no sense of honor" Untertitel: "Eine Verräterin ohne Sinn für Humor" :lol:
Frage mich bis heute, ober der Übersetzer so ein Voll-Depp war (muss er doch merken, dass das keinen Sinn ergibt) oder ob er sich bewußt einen Spass erlaubt hat und es tatsächlich keinem aufgefallen war... :D

Und das legendäre "DumDum Geschosse" anstatt Dietriche in RE1. Damit bekommt Jill natürlich jede Tür auf, keine Frage ;)

Spiele Games fast immer auf englisch, weil auch bei guten Synchronisationen einiges verloren geht. Hole mir im Zweifel lieber gleich eine UK-Fassung.

Das Starsky & Hutch Game hat zB keine englische Fassung auf der Disc, da muss ich die DE Version spielen: Setzt der Komik noch ein drauf :ugly:
 
Zurück