Das hat nichts mit Profilieren zu tun. Auf Englisch...

Batebi

Neuer Benutzer
Mitglied seit
28.05.2010
Beiträge
14
Reaktionspunkte
0
...ist es einfach besser.

Welcher bemittleidenswerte Wicht ist bloß auf die Idee gekommen, dass es gut wäre, Synchronisation zu erfinden?

Mein Thema passt zwar nur zu etwa 30 Prozent in einen Blog auf einer Gamerseite aber ich muss mich da trotzdem mal auskotzen. Außerdem denke ich, dass es hier einige Gleichgesinnte gibt die, wie ich, die ewigen Verstümmelungen Künstlerischer Werke leid sind.
Kennt ihr die Typen die sich stetig weigern Filme oder Serien mit original Ton zu gucken? Habt ihr mal mit denen diskutiert? Wie sie immer behaupten, dass der Unterschied doch gar nicht sooo groß wäre. "Ja, aber ist doch trotzdem noch lustig." Oder, mein Liebling: Ich solle mir nichts drauf einbilden, dass ich so toll Englisch kann, ich Mongo. (Ich kann nichtmal toll Englisch sprechen)

Aber jetzt mal ehrlich: Der Unterschied ist auf keiner Skala darzustellen. Wenn man europäischer Fußballfan ist, dann sind Vuvuzelas die Synchronisierten Filme der Fangesänge. (Und ich möchte anmerken, dass ich meine Karte und ein Stadionverbot riskieren würde, um in Südafrika der Vollidiot zu sein, der die erste Vuvuzela aufs Spielfeld schmeißt und wegen dem sie dann verboten werden. Ein Magazin von Vuvuzelas würde ich den Schiris an den Kopf werfen.)

Synchronisierte Medien sind der Apple unter den Medien. (Macht zusätzliche Kosten und kann nichts besser)

Mögt ihr gute Witze? Sonchronisation ist keiner.

Ich weiß nicht so recht, wo ich meine Hasstirade starten soll. Wie ist es dazu gekommen, dass sich der Deutsche was drauf einbildet, dass die deutsche Synchronisation die beste in der Welt ist? Das machts doch keinen Deut besser! Zeigt doch nur, dass wir auch auf diesem Gebiet mit unserer Genauigkeit und Pedanterie mal wieder am weitesten gekommen sind. So viel Arbeit für nichts und wieder nichts.
In Ländern wie Holland oder auch in ganz Skandinavien und vielen weiteren werden die Sachen einfach standart-mäßig im original (oft mit Untertiteln) ausgestrahlt. Das sind dann meistens auch die Länder, in denen man sich ohne Probleme auf englisch verständigen kann, obwohl es nicht ihre Muttersprache ist. Aber wir müssen natürlich alles vorgekaut bekommen (Wie die Franzosen und zumeist auch Türken und auch hier viele weitere). Obwohl die meisten Deutschen Englisch sprechen können (oder es zumindest in der Schule gelernt haben!?) kriegen sie meist keinen Ton raus, und wenn doch, dann hätten sie es lieber gelassen. Um Sprachen sprechen zu können, muss man üben, sie zumindest hören. Und anstatt die Chance zu nutzen, und uns an einer Vielzahl überaus witziger Produkte zu erfreuen, kastrieren und meucheln wir sie. Es gibt nur ein Argument für Synchronisation: Es ist einfacher, mein Produkt dem ganzen Land zugänglich zu machen. Und es gibt nur ein Argument gegen Originalton: Es erfordert ein wenig Gewöhnung. Aber dafür gibt es Untertitel!
Ja, ich mag auch keine Untertitel, aber glaubt mir: Es ist immer noch tausend mal besser als ne gute deutsche Synchro! Ich spreche kein Französisch und gucke die Filme trotzdem mit O-Ton und Untertiteln. Ich mach da gerne ne Diskussion draus: Nennt mir Argumente für ne Synchro oder gegen O-Ton. Es gibt keine, die nicht zerbröckeln, wie ne Sandburg bei Flut. Wenn ihr eins habt, dann nennt es mir. Ich möchte gerne sagen, dass dieser ganze Berufszweig eine Daseinsberechtigung hat, außer dass es ein paar Jobs gibt (Zumal die Vetternwirtschaft bei denen auch zum Himmel stinkt). Ich steh auf Daseinsberechtigung und spreche sie durchaus einigen dingen zu, die ich nicht leiden kann.
Bei synchronisation von Gut zu sprechen und die Deutsche dabei als besonders erwähnenswert hervorzuheben ist jawohl lächerlich. Als wäre ein Unfall etwas Gutes, nur weil er weniger schlimm verlaufen ist, als ein Anderer. Kommt schon. Es gibt keinen positiven Aspekt. Selbst wenn ich mich selbst erwische, wie ich viel zu pauschal schreibe, weil ja eigentlich mehr die Übersetzung und anschließende Umsetzung schlecht ist, als die eigentliche Synchronisation, ändert das gar nichts. Eins muss man ihnen aber lassen: Synchron ist die Sch**ße. Aber genau da fängt das ganze Problem auch an. Da wird doch tatsächlich zu lasten einer sinngemäßen Wortwahl an der Übersetzung gedreht, weil es sonst nicht auf die Lippen passt! WTF? Ich hör mir lieber einen guten Witz an, der nicht zu den Lippen passt, als nem Typen dabei zuzusehen, wie er etwas sagt, dass weder lustig ist, noch den Sinn dessen wieder gibt, was eigentlich gemeint war. Außerdem ist es viel weniger schlimm, einen Witz nicht zu kapieren, als sich fragen zu müssen, warum zum Teufel in diesem Hollywood Film gerade Daniel Küblböck erwähnt wurde. Lokalisierung der Witze ist NICHT drin. Zumal die Penner, bevor sie entscheiden dürfen, wie es für den deutschen Zuschauer lustiger ist, erstmal beweisen müssen, dass sie die Witze überhaupt verstandedn haben. An dieser Stelle sei erwähnt, dass sich das Ausmaß der Schande ungleich größer darstellt, wenn das original witzig sein sollte. Bei vielen produktionen ist es schlichtweg möglich den Sinn eins zu eins wiederzugeben und trotzdem Lippen-synchron zu arbeiten. Ungeachtet dessen, wie dilettantisch man gute Skripte wiedergeben kann (Und man kann Skripte sehr dilletantisch wiedergeben. Siehe die meisten Spiel-Synchros.) Apropos dilettantisch: Wer bitteschön übersetzt denn überhaupt das Zeug. Und welcher Vollidiot stempelt den Dreck dann ab? Ich frage mich ja eh oft, wie es sein kann, dass so oft studierte Fachidioten ohne Bezug zu irgendwas so viel Entscheidungsgewalt haben können. Mir fallen speziell nicht viele Beispiele ein, aber so manches stößt bei mir einfach nur auf Unverständnis. Da werden teilweise Bandnamen übersetzt, obwohl niemand auf der Welt diese Band unter einem anderen Namen kennt. Marken werden übersetzt, Anspielungen nicht erkannt. Dinge die im deutschen ganz allgemein englisch benutzt werden, müssen auf einmal übersetzt werden. Bei Titeln. Was machen die mit den Titeln? Warum wird aus Taken 96 Hours? Was hat das für einen Sinn? Nicht wenigstens 96 Stunden? Nein! Kennt ihr Bandits? "Du meinst Banditen." Genau! Bandits ist der Film mit den Tussis im Knast. Der geile Film mit Bruce Willis heißt bei uns Banditen... Aber selbst wenn die auf einmal Top Übersetzungen bringen, würde das den Bock nicht Fett machen. Die meiste Komik kannst du einfach nicht rüberbringen. Es geht nicht, ohne englisch zu sprechen. Selbst das deutsche Gegenstück für einen Witz in der jeweiligen Situation bedeutet halt oft was Anderes. Wusstet ihr das Homers DOH! 2001 ins Oxford English Dictionary aufgenommen wurde? Es heißt nicht nur nein. Und da hilft es auch nicht, dass die Übersetzung schon älter ist als der Eintrag. Viele Produktionen leben von ihren Schauspielern und Charakteren. Und zwar insofern, weil manches deshalb gut ist, weil der Hauptcharakter genau so ist, wie er ist und nicht eben mal kurz von Mola Adebisi gesprochen wird. Da haben die sich doch tatsächlich getraut, auf Comedy Central Dave Chappell zu übersetzen. Von dem gleichern Typen, der das andere, durchschnittliche Zeug spricht. Und was ist überhaupt mit diesen Sprechern los? Ich glaube ja, dass Vor allem Spiele-Hersteller zu gute Lokalisierungen verbieten (Nein). Im Gegenteil. Wenn die sich darüber bewusst wären, was von ihren Spielen übrig bleibt, würden die sich das sparen. Wie gelangweilt können Sprecher sein? Gebt euch mal den Unterschied zwischen den deutschen und den ami Sprechern bei MW2. Auf englisch könnte das ein eiskalter Motherfucker sein. Auf deutsch stell ich mir Private Paula vor. Bevor er Schießen gelernt hat. Die sprechen alle immer so gelangweilt. Warum? Man könnte ja meinen, dass man für die englischen Sprecher eigens einen echten Krieg inszeniert, wärend die deutschen konsequent auf Valium gehalten werden. Sehr unschön, das. Aber ein Gutes hats, wie ich beobaachtet habe. Da man offenbar keinerlei Shamgefühl beim Fehlinterpretieren von Geistesgut mehr kennt, wird mittlerweile gerade bei den obeflächlichen Ami-MTV-Shows sogar schon zwischen den Zeilen gelesen. Wärend im O-Ton "Oh, I love you so much, we'll defenitely stay in touch" gesagt wird übersetzt man das bei MTV schonmal gerne mit "Mach's gut und ich werde dich nie vergessen". Wenn man mal bedenkt, wie inflationär irgendwelche Kontakte gepflegt werden müssen, obwohl man sich entweder eh nie wieder sieht oder auch gar nicht wieder sehen will, kommt die übersetzte Version wohl näher an die Realität heran.
Bei uns im Mäcki gibts seit längerem wieder den Hamburger Royal mit Käse. Das ist ja der Burger, über den sie bei Pulp-Fiction philosophieren. Als einem Freund und mir das aufgefallen ist, waren wir hoch erfreut. Dann haben wir uns folgende Situation vorgestellt und Tränen gelacht:

Du gehst als deutscher Fred in einen Mäcki und bestellst einen Quarter-Pounder mit Käse. Darauf wird die dämliche Kuh am Schalter höchstwarscheinlich "Waaaaass?" brüllen.
"Einen Quarter-Pounder mit Käse."
"Waaaass?"
"Quarter-Pounder" "Mit Käse"
"Ham wir nich."
"Was habt ihr Sc**iß-Europäer eigentlich für ein Problem?"

Könnte auch nur in der Situation lustig gewesen sein...
 
Auweia...du hast Sorgen.

Und..."Quarter-Punder mit Käse"?

Du regst dich über schlechte UND gute Synchros auf und kommst dann mit diesem scheiß Denglisch?

Entweder bestell dir einen scheiß Hamburger Royal mit Käse oder deinen blöden Quarter-Pounder with Cheese...net mit Käse. Mein Gott...
Und die dämliche Kuh am Schalter wird sich wohl nicht zu Unrecht über den ach so intelligenten Gast wundern...

Zum Abschluss. Scheiß Europäer? Dann mach ich mal auf Amerikaner und ende mit: Love it...or leave it.

So ein Käse...oder such a cheese wenn dir das lieber ist.

PS: Zum eigentlichen Blog Thema. Warum synchronisiert wird? Weil die Leute nach einem anstrengenden Arbeitstag vor dem TV entspannen wollen und nicht englisch lernen. So einfach ist das ;)
 
@d.night:
"Warum synchronisiert wird? Weil die Leute nach einem anstrengenden Arbeitstag vor dem TV entspannen wollen und nicht englisch lernen." Verdammt, den hatte ich vergessen...

Warum sollte ich in Deutschland "with cheese" bestellen? Big Mac oder Whopper ist doch auch kein deutscher Begriff und ich bestell die mit oder ohne Käse.

Außerdem mach ich mir keine Sorgen, sondern Gedanken. Gedanken. Das kommt von Denken, kennste? Mach ich öfter. Gefällt mir. Willste auch? Mach doch...
 
ich mach mir auch Gedanken. Und meine ergeben sogar manchmal Sinn. Sonst würd ich ja keine Kommis zu Blogs schreiben. Da muss man auch vorher denken. Vor allem wenn man so geile Kommis wie ich schreibt ;) :p

Warum solltest du in Deutschland einen Quarter Pounder bestellen? Ich hab doch keine Ahnung...du bist hier so schräg drauf und regst dich über Sachen auf die jedem normalen Menschen wurscht sind. xD
 
Ich habe lange lange überlegt über den blog!!! gebe d.night recht!! und gönne mir jetz ein kaffee to go und ein großen big blind mit eis!! und zum schluß ein verrrrrry hot ice mit erdbeere !!! nachtie!!
 
Man merkt, dass dir das Thema schon relativ nahe geht.
Ich seh das aber ein bisschen anders. Ich würde auf jeden Fall die deutsche Synchro bevorzugen, und das bestimmt nicht aus Bequemlichkeit. Ganz im Gegenteil, ich bin Untertitel sogar gewohnt, da ich mir alle meine gekauften Animes immer auf Japanisch
mit deutschen Untertiteln ansehe.
Und das hat auch nichts damit zu tun, dass ich kein Englisch kann oder es nicht lernen will. Ich kann sogar sehr gut Englisch (ist ja auch die leichteste Sprache der Welt) und kann mir die Filme auch ohne Untertitel ansehen.
Ich möchte halt einfach nicht auf Englisch fernsehen. Mir gefällt die englische Synchro net, ist halt Geschmackssache. Die paar Serien und Filme die ich schaue gefallen mir ganz gut auf Deutsch und beispielsweise Two and a half men kommt doch ziemlich
gut rüber mit der deutschen Synchro.
 
@ d.night: Ja klar! Deshalb schreibt man doch Blogs. Die Menschen, denen dein Thema egal war, oder die nicht viel drüber wissen, sollen zum Nachdenken angeregt werden. Wenn du offensichtliches und bereits Gesagtes lesen willst, musst du in die Politik.

@ NaturalGenius-san: Ok, du schaust Animes auf japanisch, willst aber nicht auf englisch fernsehen. Wenn du den Qualitätsverlust billigend in Kauf nimmst, ist das dein Recht. Ich will ja auch nicht 18 Stunden am Tag arbeiten. Muss dann halt in Kauf nehmen, dass ich nur n alten Opel fahre. Die paar Serien und Filme die du schaust gefallen mir auf deutsch auch recht gut. Es grenzt nur an Blasphemie, diese Fassungen mit einem Original zu vergleichen. Wenn jmds. möglichst schlechte Leistung besser ist, als die der meisten, das Potenzial aber nicht mal angekratzt wurde, bedeutet das noch lange nicht, dass sie gut ist.

@ GenX3601966: Genau so sehe ich das.
Zur derben Sprache: Ich bin der Meinung, man sollte versuchen, einen Blog konzeptionell mündlich zu verfassen. Bei mir ist es tatsächlich so, dass ich im Alltag zwischen einer gewählten, manchmal etwas überzogenen Ausdrucksweise und einer teilweise recht derben Wortwahl variiere. Mitunter auch in einem Satz. Ich denke, die Zwei ergeben einen ganz guten Konsens, da ich die derbe Sprache brauche, um nicht wie ein zugeknöpfter Spießer zu wirken und gleichzeitig die derbe Sprache, um nicht wie ein Asi zu wirken. Außerdem beleidige ich ja außer mir selbst niemanden persönlich.

@: hase47: Ach, ja?
 
@ GenX3601966: Äh, " und gleichzeitig die gewählte Sprache, um nicht wie ein Asi zu wirken."
 
...da hat sich aber einer aufgeregt.
Kann ich verstehen. Bei manchen Serien und Spielen bekomme ich das kalte Kotzen, wie die in's Deutsche verwurstet wurden.
Aber manches ist auf Deutsch auch gar nicht mal so schlecht.
Habe glaube ich auch mal einen Blog zu geschrieben, daher sei mir jetzt verziehen, dass ich zu faul bin Beispiele zu suchen, die lassen sich dann dort finden :D

Die Wut verstehe ich, nur vielleicht sollte sie sich mehr an die für die Synchros/Umsetzungen verantwortlichen Redakteure wenden, als gegen die Leute, die vielleicht nicht so gut Englisch können und den "Mist" halt fressen müssen oder gleich gegen die gesamte Bevölkerung eines Landes?
 
@mayaku:
Nene, es ist immernoch der Kunde dafür verantwortlich, was ihm vorgesetzt wird. Wenn die Produzenten nicht durch entsprechende Einschaltquoten bestätigt würden, würde auch keiner Geld in Lokalisierungen investieren.
Ein Freund nannte mir kürzlich folgendes nette Beispiel: Stell dir vor, du gehst in den Louvre um dir die Mona Lisa anzuschauen. Anstelle des Originals hängt da eine "Malen nach Zehlen"-Kopie. Es sieht zwar schon aus, wie die Mona Lisa, sie ist es aber nicht.
Gar nicht mal so schlechte Kopien und ihre Befürworter sind der Grund für meinen Blog.

Und: Welche Wut, auf welche Bevölkerung, nochmal?

Ich wollte an dieser Stelle ein paar Beispiele für gute Synchros aus deinem Blog schlecht machen. (War ja nur eins: "Such dir nen Lolli aus" anstelle von "Talk to the Hand" ist gut? Komm schon...) Aber dann habe ich noch ein paar weitere deiner Blogs gelesen, und etwas schreiben müssen. Zuerst wollte ich es hier schreiben, aber da passt es nicht hin. Trotzdem will ich wenigsten, dass du weisst, dass es diese Kommentare gibt. ( "Weihnachtsgedanken" und "Welcome to my world" )
 
...bist vielleicht ein Idealist? ;-)
Den mündigen Kunden wünsche ich mir auch immer gern...aber ich glaube, den trifft man kaum in solchen Mengen an, dass er wirklich etwas bewirken könnte.
Oder warum ist das TV immer noch so voll mit purer Volksverdummung? Und richtig gute Sendungen ("Druckfrisch", "Die Sopranos" oder "Polylux" z.B.) verschwinden auf ätzende Uhrzeiten oder werden gleich eingestellt.

Ich bin da eher so, dass ich mich schon darüber freue, wenn sich überhaupt einer die Mona Lisa ansehen will...auch wenn sie bloß eine Kopie ist (Wird im Louvre btw nicht schon seit Jahren sowieso eine Kopie ausgestellt? Was uns das dann wohl sagen will?).

Die Wut las sich im Blog streckenweise, als würde sie sich gegen die ganze - glotzende - deutsche Bevölkerung richten...was ich Dir nicht unterstellen möchte...aber durchaus verstehen könnte.

Oh, ich dachte, das wären mehr...naja, Siebgedächtnis.
Die Lollys finde ich immer noch gut. Was wäre denn besser gewesen? Also spontan fällt mir da nichts ein, abgesehen davon, dass man einfach das "Sprich mit der Hand!" über nimmt. Aber das würde wieder zu zwei Möglichkeiten führen:
1. Man wagt die fremde Redensart und versucht seinem Publikum etwas beizubringen (und wenn es auch bloß Redensarten anderer Länder sind).
2. Man geht davon aus, dass das Publikum mit der englischen Sprache soweit vertraut ist, dass es die Redensart schon kennt.
Ich persönlich wünschte mir, sie würden es trotz dieser beiden Überlegungen - oder gerade deswegen - wagen, aber das Publikum wird doch immer für zu blöd gehalten.

P.s.: Danke für die Kommentare, habe sie schon mal gelesen und werde jetzt dort darauf eingehen...
 
@natz78:
Du machst es mir aber auch nicht leicht...
Ja, ich gucke und spiele selbst ab und zu Synchros zugunsten der Bequemlichkeit. Aber die sind immer schlecht! Selbst wenn ich mich unterhalten fühle, fällt mir noch öfter auf, dass hier sychronisiert wurde. Sei es aufgrund von Lippen oder Situationen, oder was auch immer.
Ursprünglich hatte ich die Bequemlichkeit explizit in meinen Blog mit aufgenommen, mich dann aber dagegen entschieden, weil ich das nicht als positiven Aspekt gelten lassen will. Ich entscheide mich bewusst für das qualitativ schlechtere Produkt. Ne ne, genau dagegen wendet sich mein Blog ja.
Anstrengend ist es nur am Anfang, mittlerweile verstehe ich lieber mal etwas nicht, sondern raffe es im Kontext, als dass ich permanent mit solch minderwertigen Anmaßungen vollgeballert werde.
Nicht nur bei z.B. Star Trek ist die Synchro besser. Grundsätzlich ist schon mal jeder Film, in dem die Haupcharaktere jünger als 30 sind im deutschen versaut worden, weil sich junge Menschen zuweilen nunmal anders ausdrücken als Ältere. Offensichtlich haben die werten Herren nicht den besten Draht zur Jugend.

p.s. Keine Ahnung. Vielleicht hatte das NDS Modul keinen Platz mehr? Textdateien sind zwar nicht so riesig, aber vielleicht war ja wirklich KEIN Speicherplatz mehr übrig.
 
Bitte bitte mehr solcher Blogs sowas les ich gern schön böse ich weiß gar net wann ich das letzte mal bei einem blog so gelacht habe und das ist nicht böse gemeint.
 
Zurück