Deutsche Sprache in Videospielen

Merostic

Benutzer
Mitglied seit
19.03.2010
Beiträge
59
Reaktionspunkte
0
Website
www.myspace.com
Immer und immer wieder stolpere ich bei Amazon & Co über schlechte Bewertung wegen mangelnder Übersetzung, schlechter Übersetzung oder generellen Problemen mit der Sprach (-und Text) Anwendung in Spielen.

Lustigerweise sind die, die am lautesten sagen "Das Spiel hat keine deutsche Synchronisation, also ist es schlecht" auch die, die dann sagen "Oah, schlechte deutsche Synchro, Originale sind immer besser."
Aber das soll gar nicht Thema sein.

Neu ist das Thema ja auch nicht - aber steinigt mich bitte nicht deswegen, weil ich wirklich wissen möchte, ob ich da einfach "offener" bin und das für viele wirklich ein Problem ist, oder ob es eigentlich nur wenige Menschen sind, die sich darüber auslassen und die "Zockerelite" dem Thema auch gutmütig gegenüber steht. Ich würde mich also wahnsinnig über Kommentare und Diskussionen freuen.

Und damit wir nicht durcheinanderwuseln versuche ich mal, die Hauptthemen numerisch aufzuarbeiten, damit wir da 'n bisschen mehr Ordnung reinbekommen :).

1. Deutsche Synchronisation - ein Muss?
Viele bemängeln, speziell bei text- bzw. sprachlastigen Spielen wie GTA IV, Red Dead Redemption oder Final Fantasy, die fehlende deutsche Synchronisation und bringen diese als negativen Aspekt an.

Aber mal ehrlich:
Wieviele Spiele werden auf polnisch synchronisiert? Oder auf russisch? Klar, Deutschland bietet - wie z.B. auch Frankreich - einen größeren Zockeranteil, von daher sind diese Beispiele eher schlecht.
Dennoch, eine gute Synchronisation kostet viel Geld. Und dann ist eben die Frage....wenn man Deutsch macht, sollte man dann nicht auch Französisch anbieten (von Polnisch gehen wir jetzt mal wieder weg...;)..)? Speziell bei eben diesen sprachlastigen Spielen gehen die Summen dann wirklich sehr schnell sehr hoch....dann doch lieber keinen "bevorteilen" bevor man sich entscheiden muss.

Ist mir allemal lieber, als "billige Sprecher", die die atmosphäre zerstören und Probleme bei Wortwitzübersetzungen.

Also:
Deutsche Synchronisation ist für mich nett (wenn gut gemacht), aber kein muss. Was meint ihr?

2. Deutsche Texte
Auch Texter bzw. Übersetzer (vor allem externe Übersetzer) sind teuer. Eine Übersetzung von, sagen wir mal ca. 1000 Seiten Skript und dazu noch Menüzeilen etc. kann pro Sprache und Aufwand bzw. technische Anforderung (spezielle Worte, z.B. ein möglichst "altes" Deutsch oder ein sehr technisches Spiel wie Deus Ex) in 5-stellige Bereiche gehen.

Aber hier sehe ich es doch anders...ein großer Publisher sollte einfach "inhouse" Übersetzer haben - wenigstens für die Hauptsprachen (was in meiner Firma Spanisch, Deutsch, Englisch, Franzlsisch und Holländisch ist). Und dann ggf. schauen, wo sich ein vergleichbares Spiel gut verkauft.
Wenn - willkürliches Beispiel - die Menschen in der Türkei total auf, sagen wir mal, GTA IV abgefahren sind, lohnt sich dann ein Übersetzer vielleicht?

Im Endeffekt setze ich bei textlastigen Spielen die Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch voraus....wenn es "nur" ein Spiel wie Fifa, WWE, Call of Duty oder Gran Turismo

Was meint ihr?

3. Schlechte Übersetzungen trüben den Spielspaß?
Höre ich oft. Aber hier finde ich auch einige Meinungen zu übertrieben! Wenn es unverständlich - oder missverständlich - wird, okay.

Bei Oblivion ist es schon etwas nervig, dass ein Heiltrank da "Schw. Tr. d. Le.en.-W." heißt. (Ich nehme an "Schwacher Trank der Lebensenergie-Wiederherstellung"?). Gut, dass ein erklärendes Textfenster dazu ist. Dennoch grenzwertig.

Auch eine in FF VII umbenannte Tifa, die zwischendrin trotzdem wieder Tifa heißt, kann nerven, weil es hier unter Umständen echt verwirren kann (ich merk mir die Standardnamen der Helden seltener...).

Aber das berühmte (um bei FF VII zu bleiben) "Read it sorgfältig durch" oder einzelne Tippfehler (fehlende / falsche Buchstaben) - sorry, das stört mich doch nicht wirklich!

Oder trübt das bei euch den Spielspaß?

Eins ist klar - wir alle wollen tectlich und sprachlich möglichst fehlerfreie und lokalisierte Spiele. Und ich bin sicher niemand, der einen Freifahrtschein für fehlende oder miese Übersetzungen gibt. Aber prinzipiell die Verwendung von englischer Sprache anprangern oder über kleine Tippfehler aufregen, da diese das Spiel "verhunzen", halte ich für übertrieben.

Und jetzt bin ich sehr gespannt auf eure Meinungen! :)
 
ich bin schon sehr für die Bequemlichkeit der Deutschen Synchro. Außer natürlich bei GTA...da wäre das eine Katastrophe.

Ansonsten find ich das alles halb so schlimm. Was aber wirklich störend ist ist wenn ein und die selbe Figur auf einmal eine andere Stimme hat.

Feiner Blog. 5 Sternderln
 
Wenn ich 60-70 Euro Vollpreis bezahle, habe ich auch das Recht auf eine deutsche Synchronisation (das gehört für mich zu einem Vollpreisspiel einfach dazu).
Der entstehende Mehrkostenfaktor macht den Bock garantiert nicht fett, bei den immensen Produktionskosten.
Ich empfinde es als Frechheit, auf die winzigen Untertitel bei Red Dead Redemption angewiesen zu sein, um alles mitzubekommen. Liest man angestrengt die Winzwörter mit, sieht man oft das Geschehen nicht mehr, man verpasst also die Bilder. Selbstverständlich hat die amerikanische Stimme ihren Reiz, aber auch einen starken Akzent, der oft eben nicht verständlich ist (selbst wenn man englische Sprache gelernt hat).
Der Gamer sollte selbst entscheiden können, ob er seine Muttersprache oder die O-Töne haben will. Und: Ja, ich denke auch Polen und Türken haben ein Recht darauf. Warum auch nicht???
Ich bin vor den "billigen" und "unprofessionellen" deutschen Stimmen in Half Life gewarnt worden, aber mir haben sie nach kurzer Eingewöhnung sehr gut gefallen und sie sind mir sogar in guter Erinnerung geblieben!
Es grüßt PrinzessinHorst
 
Ob gut oder schlecht. Das vereinfacht meiner Meinung nach einiges und ich kann mich aufs Spiel konzentrieren. Mir ist es zwar lieber eine gute englische Synchro (zB.: The Darkness) zu hören als eine schlechte deutsche (zB.: Alone in the Dark) aber sobald eine deutsche vorhanden ist, dann belasse ich es auch bei dieser.

@Sam Fisher
Du findest die Synchro von Kane & Lynch sowie die von Battlefield:Bad Company schlecht?
Wow, ich fand die eigentlich ziemlich gut im Gegensatz zu anderen Spielen.
Also bei CoD hast du miener Meinung nach Recht aber bei Kane & Lynch sowie bei Battlefield: BC kann ich deine Meinung nicht teilen. Hör dir wirklich mal die von Alone in the Dark an. Die schlechteste die ich je gehört habe. Zum heulen.

Aber ok. Wenn du das so empfunden hast . . .
War nur überrascht das überhaupt jemand das so sieht.
 
Schön, dass wirklich so viele mitdiskutieren :).

Ich sehe eigentlich auch Kane und Lynch als Beispiel einer ganz gelungenen Synchro (sicher nicht perfekt, aber doch stimmig).

@PrinzessinHorst:
Meinst du? Klar, die Produktionskosten sind eh hoch. Aber die Vertonung eines Spieleblockbusters von mehreren "guten" Sprechern kann bei großem Umfang vier- bis fünstellige Beträge kosten. Und dann sollte das ja auch in dem entsprechenden Land eingespielt werden. Was bringt mir als Publisher eine deutsche (oder fanzösische oder was auch immer) Synchro, wenn ich die Kosten dafür nur in vier Ländern verteilt reinhole? Nicht viel :).

Im Endeffekt denke ich, dass eine "Pflicht-Synchro" zu teureren Preisen (oder einem langsamen Abfall der Preise) führen würde.

Untertitel sehe ich da eher als "Pflicht" :)
 
Mir fällt da spontan noch die grandios vermurkste Synchro von Metal Gear Solid auf der PSX ein:D Das is für mich das perfekte Beispiel wirklich richtig mieser Synchro (obwohl Liquid Snake dadurch noch abscheulicher wirkte:D) aber auch gleichzeitig erinnert es mich immer dran das man dank der heutigen Technik meist wählen kann ob man nun englisch oder dt. zocken möchte.
Ich habe vor kurzem Just Cause 2 gespielt und des is auch ma ein tolles Beispiel für nervige Synchronsprecher...
Dann hätt ich doch lieber den original Ton und zur Not dt. Text zum zuschalten... Bayonetta zum Beispiel da möchte ich die Originalsynchro nicht missen. Die ist wirklich gelungen und kann sich mit den GTA Teilen locker messen.
Allerdings is das mit den Untertiteln auch immer so ne Sache. Ich erinner mich da immer an Final Fantasy X wo der dt. Untertitel (basierend auf dem japanischen Originalbuch) vom Sinn her aber nicht vom Wortlaut her zum gesprochenen Text (freie englische Übersetzung) passt, was mich wirklich derart genervt hat das ich die Untertitel ausgeblendet habe.
 
Ich freue mich über darüber, wenn ein Spiel rauskommt mit guter deutscher Synchro, aber das ist leider nicht häufig der Fall, mir kommt es so vor, als ob viele Spiele oft nur halbherzig auf deutsch übersetzt werden, nur um dann als Marketing-Punkt sagen zu können "Das Spiel hat eine deutsche Sprachausgabe", oft find ich geht bei den deutschen Übresetzungen etwas verloren, mir fällt hierbei jetzt kein genaues Beispiel in nem Videospiel ein, nur vom Film Pulp Fiction, als "Bad Motherfucker" mit "Böser schwarzer Mann" übersetzt wurde, sowas kommt auch meiner Meinung zu häufig in Videospielen vor, über solche Übersetzungen könnt ich mich jedesmal schwarz ärgern, ich will damit jetzt nicht sagen, dass ich ein Fan von Schimpfworten bin, oder sowas unbedingt ein einem Spiel hören will, aber ich fands auch schon etwas fragwürdig, als dann in GTA IV, im deutschen Untertitel, Niko Belic Worte wie "Bösewicht" oder "Dummkopf" benutzt, wenn ich mir dann vorstelle, mir die Übersetzung auch noch anhören zu müssen...-.-, das würde meiner Meinung die ganze Atmosphäre zerstören, da hab ich das Spiel doch dann lieber in englischer Sprache, und ganz nebenbei, um beim Beispiel GTA zu bleiben, in San Andreas hätte auch kein deutscher Synchronsprecher, Tenpenny(oder wie auch immer man den schreibt) so gut synchronisiert wie Samuel L. Jackson, also lieber ne gute englische Synchro als eine halbherzige deutsche. Um nach all dem Gemeckere auch mal ein bisschen Lob auszusprechen, muss ich aber sagen, dass Batman - Arkham Asylum aus meiner Sicht wirklich gut synchronisiert war, ich fands klasse, dass Batman die Stimme von dem Synchronsprecher von Christian Bale hatte, wenn man dann die beiden neuen Batman Filme kennt, wars ne coole Sache im Spiel die gleiche Stimme zu hören, mal abgesehen davon, dass er die Synchro auch wirklich gut gemacht hat.
 
Es gibt ja Dinge, die früher in Spielen tierisch genervt haben, heute aber kein Problem mehr sind, zum Beispiel (fehlende) Tutorials. Aber über fehlende/schlechte dt. Sprachausgabe ärgert man sich ja schon seit 20 Jahren. Ich denke die Schwierigkeit ist, dass wir in Deutschland ein sehr hohes Niveau haben was Filme und TV-Serien anbelangt. Ich hab mal eine polnische Synchro erlebt, da hat ein Sprecher alle Stimmen gesprochen! Da fällt es dann nicht negativ auf, wenn in Spielen die Stimmen oder Betonungen nicht so passen. Hierzulande ist das anders. Aber Qualität hat ihren Preis und in manchem Spiel wird eben viel mehr gesprochen als in einem durchschnittlichen Film. Wenn man hier die gleichen Qualitätmaßstäbe ansetzt kostet das unendlich viel Geld. Im Zweifelsfall sollte man dann aber lieber die dt. Synchro weglassen denn lieber eine gute englische als eine mäßige, Atmo-tötende dt. Sprachausgabe. Zur von mcbeatbuster erwähnten Synchro von MGS auf PSX kann ich noch eine kleine Geschichte erzählen. Es war 1999, als ich noch bei der Maniac (jetzt M!Games) gearbeitet habe. Eines späten Nachmittags kam der bei Konami für die dt. Sprachausgabe verantwortliche Mitarbeiter vorbei und hat die dt. Version präsentiert. Und er erzählte voller Begeisterung, wie gut die dt. Sprecher doch passen würden ("Die Stimme passt doch perfekt zu Revolver Ocelot - edel, aber manisch!"). Und ich dachte mir nur "Das kann nicht deren ernst sein, das klingt ja voll nach Teleshopping-Sprecher". Ja, wer MSG gespielt hat weiß, wovon ich rede: Zum Teil hatten die dt. Sprecher sogar einen englischen Akzent. Das lag wohl daran, dass die Synchro für ganz Europa zentral in London gemacht wurde. Und wenn man in London nach dt. Sprechern sucht, dann... Aber Konami hat ja dann seine Lehren gezogen - und nie mehr eine dt. Sprachausgabe in MGS oder später in Silent Hill eingebaut.
 
Wenn es möglich ist eine deutsche Synchro ins Spiel zu intigrieren, dann sollte man das auch machen. Geht das nicht muss schon eine perfekte englische Synchro mit groß genug geschriebenen Untertiteln vorhanden sein.
Dass aber Menütexte, Erklärungstexte usw. in deutscher Sprache sind ,ist meiner Meinung nach Pflicht.
 
Zurück