• Forum geschlossen!
    Das Forum befindet sich im Nur-Lese-Modus. Das Erstellen neuer Themen und Beiträge ist nicht mehr möglich.

GA-Artikel zum Thema Lokalisierung - Eure Meinung ist uns wieder wichtig!

Wie wichtig ist euch eine deutsche Spiel-Lokalisierung?

  • Ich spiele gerne deutsche Versionen, auch wenn die Vertonungs-Qualität oft nicht die beste ist.

    Stimmen: 14 46,7%
  • Ich spiele notgedrungen die englischsprachige Version, wenn die deutsche Lokalisierung mies ist.

    Stimmen: 5 16,7%
  • Ich spiele am liebsten mit der Original-Synchronisation, da die oft am besten ist.

    Stimmen: 11 36,7%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    30
Ich finde Rock* macht das nicht besonders gut.
GTA, RDR und besonders L.A. Noire hätten mir mit einer deutschen Sprachausgabe besser gefallen.
Ich mag es nicht wenn man Auto fährt, reitet oder wie in L.A. Noire die Gesichter beobachten soll und zur gleichen Zeit den Untertitel lesen muss.
Da sollte Rock* in Zukunft nachbessern und zusätzlich zur original Sprache noch eine deutsche Sprachausgabe hinzufügen.
Sucker Punch hat es ja bei inFamous 2 auch vorbildlich gemacht :)
 
Ich finde Rock* macht das nicht besonders gut.
GTA, RDR und besonders L.A. Noire hätten mir mit einer deutschen Sprachausgabe besser gefallen.
Ich mag es nicht wenn man Auto fährt, reitet oder wie in L.A. Noire die Gesichter beobachten soll und gleich Zeit den Untertitel lesen muss.
Da sollte Rock* in Zukunft nachbessern und zusätzlich zur original Sprache noch eine deutsche Sprachausgabe hinzufügen.
Sucker Punch hat es ja bei inFamous 2 auch vorbildlich gemacht :)
Dann vergleiche mal die Anzahl der Dialoge zwischen Infamous 2 und L.A. Noire/GTA/RDR! Du wirst feststellen, dass es unzählige Personen und Dialoge in Rockstar-Games gibt, die alle vertont werden müssen. Es ist also in erster Linie eine Kostenfrage, so große Lokalisierungen umzusetzen.
 
Dann vergleiche mal die Anzahl der Dialoge zwischen Infamous 2 und L.A. Noire/GTA/RDR! Du wirst feststellen, dass es unzählige Personen und Dialoge in Rockstar-Games gibt, die alle vertont werden müssen. Es ist also in erster Linie eine Kostenfrage, so große Lokalisierungen umzusetzen.
Ich glaube nicht das Geld bei der Entwicklung von GTA eine Rolle spielt.
Da werden doch bei jedem Teil wieder neue Rekorde aufgestellt ;)
Jedenfalls ist es nicht unmöglich und ich (vielleicht auch viele andere) würde mich freuen wenn Rock* in Zukunft eine deutsche Syncro mit in die Games integriert.
 
Wie überall ist die Frage, ist Synchronisation wirklich teuer? Wie hoch wären denn die kosten? Und gibt es nicht Möglichkeit sie zu verringern? Alles halt Fragen die man sich als Entwickler/Publisher stellen muss und als Konsument selbst stellt. Ich wage zu behaupten, es kostet nicht viel oder aber es gäbe Möglichkeiten der Kostenreduzierung und es sollte einen Punktabzug geben, wenn die Firma nicht gewillt ist sich die Mühe zu machen.
 
Ein professioneller Sprecher kostet pro Stunde zwischen 200 und 600 Euro. Wobei es günstiger wird, wenn er für mehrere Stunden gebucht wird.
 
Die Liste kann aber ganz schön lang werden...nur ein paar Sprüche herauszupicken:
"Ich werde den Chocobo schon schaukeln" (FFX)
"Der Zug ist wieder in der Spur" und "Ich bin im Bereich,Baby!" Gears of War 1+2
Half-Life 2,MGS, Halo 3 - nahezu alle Stimmen sind versemmelt.
und ich könnte ewig so weitermachen...ich verzichte in den meisten Fällen auf eine deutsche Syncro und die Anzahl der Spiele bei denen die deutschen Stimmen zumindest passabel sind ist so klein das sie eher ein Special verdient haben.
Ein Meer an simplen Übersetzungsfehlern findet ihr auch in der Final Fantasy-Reihe.Kaum ein Teil der nicht igrendwo gravierende Fehler macht.Dramaturgisch wie auch übersetzungstechnisch.
 
Ich bin der Meinung, dass die Vertonung sehr wichtig ist. Einerseits, um die Atmosphäre stimmig zu vermitteln und andererseits habe zumindest ich ein Gefühl von "Mittendrin statt nur Dabei", wenn das Spiel in die eigene Muttersprache übersetzt wurde. Vor allem bei Filmumsetzungen sollte eine originalgetreue Synchronisation Standard sein. Als positives Beispiel würde ich hier Batman: Arkham Asylum nennen und ich denke ihr gebt mir Recht, wenn ich sage: Die deutsche Stimme Batmans ist einfach nur geil! Und wenn ich hier nicht David Nathan höre, sondern irgendeinen windigen Möchtegern, wäre das Spiel für mich nie und nimmer der Hit geworden, der es heute ist!

Insgesamt gesehen erhöht eine gute bis sehr gute Synchronisation (wie ich finde) den Spielspaß enorm. Daraus folgt im Umkehrschluss auch, dass eine schlechte Synchro viele der Spielspaßlichter ausknipst.


Off Topic: DAS Beispiel für perfekte deutsche Synchronisation ist eindeutig die amerikanische Serie "Käfig voller Helden"! Eine Folge im Original und im Deutschen sind nicht zu vergleichen! Davon soll sich jeder gerne überzeugen (bspw. youTube), ich denke die Serie erfreut noch heute Jung und Alt, auch ich bin noch keine 20.
 
Zuletzt bearbeitet:
Was ist mit Textpassagen, die sich nicht oder nur schlecht ins Deutsche übersetzen lassen, wie Sprichwörter oder „Insider“, die viele Deutsche nicht verstehen? Vor allem GTA profitiert vom O-Ton! Natürlich kann man die Gespräche so übersetzen, dass sie für Deutsche (oder Deutschsprachige) in etwa verständlich sind, jedoch nicht originalgetreu – ein gutes Beispiel hierfür sind die Simpsons: viele Gags funktionieren, andere nicht, weil man den Zusammenhang nicht kennt oder weil die Übersetzer Probleme hatten…
 
Ich bin bei dem Thema hin- und hergerissen. Einerseits finde ich, dass wir in Deutschland über sehr gute Synchronsprecher verfügen, die hervorragende Ergebnisse liefern können. Andererseits verfälscht die Übersetzung immer das Original. Eine Arbeit wird in einer Sprache gedacht, die die Macher beherrschen. Das ist nie 1:1 übertragbar.

Persönlich entscheide ich von Game zu Game oder Film zu Film anders. Bei realistischen Settings, wie insbesondere den Rockstar-Games, ist für mich das Original Pflicht. Wenn ich in Open World durch die USA ziehe, egal ob Großstadt oder Wilder Westen, dann vernichten deutsch sprechende Charaktere total die Atmosphäre. New York soll nicht klingen wie Castrop-Rauxel.

Leider leidet der Bereich Games bei Übersetzungen ins Deutsche noch viel zu häufig unter einer dilettantischen Sprachregie. Da muss jetzt endlich mal zu Filmen aufgeschlossen werden.
 
Bei manchen Spielen ist es in meinen Augen einfach enorm wichtig, dass man eine deutsche Synchro hat! Bei stupiden Ballerspielen brauch man diese nicht...Beim Duke z.B. hört sich das zwar ganz witzig an aber die original Tonspur ist um einiges besser!
Bei Rollenspielen oder spielen die etwas mehr Umfang haben und/oder bestimmte Worte nutzen die nur in diesem Spiel vorkommen, sollte man schon ins Deutsche synchronisieren! Es macht die Sache viel einfacher.
Ich fand es auch relativ schade, dass man bei L.A. Noir auf eine deutsche Synchro verzichtet hat. Ich kann es aber verstehen....Die Mimik (auf die man ja achten sollte) hätte nicht mehr zur Sprachausgabe gepasst!
 
Mir ist bis jetzt ebenfalls noch kein Titel untergekommen, bei dem die Synchro meiner Meinung nach besonders schlecht gewesen wäre. Und ich finde auch, dass es den Spielspaß erheblich einschränkt, wenn man ständig mit den Augen am unteren Bildschirmrand hängen muss, um die Untertitel zu lesen. Deswegen finde ich, dass, wenn sich ein Spielehersteller die Mühe macht, eine deutsche Synchro zu machen, man das auch würdigen sollte. Deutschland ist, was Synchros angeht, weltweit so ziemlich am besten, leider ist die Spielebranche einfach noch nicht so wichtig wie die Filmbranche. Aber mich ärgert es, dass in Tests in Zeitschriften so oft empfohlen wird, die deutsche Synchro nicht einzustellen. Ich bin mir sicher, dass die meisten Leute trotzdem die deutsche Synchro auswählen, auf die Spielehersteller wird es aber sicher so wirken, als sollten sie sich die Mühe einer deutschen Synchro sparen. Ich bin mir sicher, dass die deutsche Tonspur auf lange Sicht immer professioneller werden wird und deswegen sollten wir das mehr unterstützen und nicht so viel rumjammern.
 
Ich spiele im Moment Gears of War 3 und da ist die deutsche Sprachausgabe sehr schlecht: Überhaupt nicht lippensynchron und sprachlig trocken!! Das verstehe ich einfach nicht, weil GoW3 das wichtigste Xbox 360-Game 2011 ist. Nicht einmal Microsoft unternahm nichts dagegen!! :(
 
MGS... naja. So schlimm war es nicht. Die Stimmen selber passten recht gut... aber warum waren sie so Motivations los? WAH! >___< Die US Synchro ist meiner Meinung immer noch die beste...
 
Mir ist bis jetzt ebenfalls noch kein Titel untergekommen, bei dem die Synchro meiner Meinung nach besonders schlecht gewesen wäre.

Das ist mal 'ne Aussage!:confused: Hast Du gerade erst das Hobby Zocken für Dich entdeckt?;) Es gibt so unglaublich viele schlechte Game-Synchros. Selbst bei Triple-A-Titeln kommt das heute noch regelmäßig vor. Aber okay, Meinung ist Meinung. Wenn Dir bisher alle Eindeutschungen gepasst haben, dann ist das ganz wunderbar. Für Dich.:)
 
Lieber eine schlechte Deutsche Synchro als keine Synchro.
Klar manchmal ist die Synchros echt mies, aber wenn man bei jeden wort erst überlegen muß was es nun bedeuteten soll dann nehme ich doch lieber die synchro.
 
Das ist mal 'ne Aussage!:confused: Hast Du gerade erst das Hobby Zocken für Dich entdeckt?;) Es gibt so unglaublich viele schlechte Game-Synchros. :)
Ich habe gespielt: Mass Effect 1+2, Lost Odyssey, Fallout 3, Assassin's Creed, Splinter Cell: Conviction, Batman: Arkham Asylum, Bioshock 1+2, Portal 1+2.
Das sind die, die mir grade einfallen. Kann mich bei keinem der Spiele wirklich über die Synchro beklagen. Was sagst du zu den Synchros zu diesen Spielen?
 
Ich habe gespielt: Mass Effect 1+2, Lost Odyssey, Fallout 3, Assassin's Creed, Splinter Cell: Conviction, Batman: Arkham Asylum, Bioshock 1+2, Portal 1+2.
Das sind die, die mir grade einfallen. Kann mich bei keinem der Spiele wirklich über die Synchro beklagen. Was sagst du zu den Synchros zu diesen Spielen?

Zu Mass Effect und Lost Odyssey kann ich nichts sagen. Ich gebe aber zu, dass du hier ganz gelungene Beispiele nennst. Die waren alle okay. Assassin's Creed wirkt zwar extrem abgelesen, dafür haben sie da aber gute Sprecher verpflichtet. Portal und Bioshock sind hervorragend.
 
Seit ich die englische Sprache beherrsche, möchte ich eigentlich englische Synchronisationen nicht mehr missen. In den seltensten Fällen kann die deutsche Synchronisation mehr überzeugen, höchstens wenn ein Charakter sehr hart und ruppig klingen soll. Es kommt mir einfach so vor als ob sich natürlich an der Quelle mehr Mühe gegeben wird. Englisches Entwicklerteam hat natürlich bessere englische als deutsche Sprecher - warum sollten sie auch bessere deutsche Sprecher holen? Kommt ein Spiel jedoch von einem deutschen Studio, das auch in Deutschland entwickelt wird, habe ich kein Problem mit einer deutschen Synchro.
 
wenn man die Originalsynchro nicht hat, entgehen einem wortspiele und witze, die man in der deutschen synchro nicht rüberbringen kann...allerdings gestaltet sich teilweise english hören als schwierig, daher sollte es untertitel geben:in englisch und deutsch
trotzdem möchte ich eine deutsche stimmenausgabe nicht missen

man kanns ja auch zweima zocken^^
 
Zurück